As you can see, one of the authors happens to be my favorite person of all time. Another bonus is that the dictionary is trilingual: Garifuna, Spanish, and English. (There are Garifuna people who live in Belize and in the United States, and some don't speak Spanish.)When I hear a new word in a conversation, I look it up later, or sometimes I want to refresh my mind of a useful term I still can't remember easily.
In Garifuna, nouns and corresponding modifiers have gender agreement. This is found in many languages, such as Spanish and French. ("La casa es blanca." "El perro es blanco.") When I learn new words, I make sure to remember the gender so I can use them properly.
Another fun and useful component is the etymology of borrowed words. For example, if I want to know the word for "window," I find that it is "funedere," taken from the French word, "fenêtre." This helps me remember it as well as understand the sound system better.
Just for fun, let's look up "suddenly": "sódini," with the etymology note showing it somes from the English word. Nice to know!
The word for "paper" is "gárada," which comes from "carta" in Spanish.
And one last example is "ereba," the traditional cassava bread (more about this in a future post). This food is common among South American indigenous groups. For those of you familiar with northern South America, you know about the "arepa," a thick corn tortilla that is a main part of diet and prepared in many ways. Both come from the same word in Arawak.
I love this dictionary and use it frequently, as you can tell by the picture! It was a long, tedious process for those who compiled it, and now it saves me a lot of work in language learning!
The second book I use is the Bible in Garifuna: